Один из экспертов «АГ» поддержал разъяснения ВС и отметил, что судебные решения с подробным изложением и анализом аргументации повышают доверие к суду как к институту правовой защиты. Другая также указала, что Суд рассмотрел несколько важных процессуальных вопросов относительно порядка оплаты услуг переводчика, привлекаемого для перевода процессуальных документов по уголовному делу.
9 февраля Верховный Суд вынес Определение № 309-ЭС23-19038 по делу № А07-7180/2022, в котором указал нижестоящим инстанциям, что они не привели мотивов, по которым отклонили расчет министерства при оплате услуг переводчика, взяли за основу расчет предпринимателя.
24 ноября 2021 г. МВД по Республике Башкортостан заключило с индивидуальным предпринимателем Лейлой Багировой контракт об оказании услуг переводчика по уголовному делу. По условиям контракта исполнитель обязуется письменно перевести процессуальные документы по уголовному делу с русского на узбекский язык. Стоимость услуг составила менее 400 руб. за один лист (1800 печатных знаков) окончательно переведенного текста. Согласно контракту заказчик должен был произвести оплату за услуги после подписания акта выполненных работ. В случае неподписания заказчиком акта в течение 14 календарных дней и непредоставления исполнителю мотивированного письменного отказа от подписания акта работа считается принятой заказчиком.
Позднее был подписан акт выполненных работ, согласно которому предприниматель осуществил письменный перевод процессуальных документов: постановления о привлечении в качестве обвиняемого в количестве 24 269 условных знаков с пробелами по окончательно переведенному тексту; постановлений об удовлетворении ходатайств в количестве 12 376 условных знаков с пробелами по окончательно переведенному тексту; уведомлений в количестве 1328 условных знаков с пробелами по окончательно переведенному тексту; обвинительного заключения с приложениями по уголовному делу с русского языка на узбекский язык общим количеством 63 129 834 условных знаков с пробелами по окончательно переведенному тексту, которые были переданы заказчику в распечатанном и электронном виде. На основании акта выполненных работ ИП выставила счет-фактура на сумму свыше 14 млн руб.
Читайте также
Опубликовано постановление Правительства о порядке выплаты вознаграждения защитникам по назначению
В случае осуществления полномочий адвокатом хотя бы частично в ночное время размер вознаграждения устанавливается за данный день по «ночному тарифу»
24 мая 2019
21 декабря 2021 г. МВД по Республике Башкортостан на основании постановления следователя от 24 ноября 2021 г. выплатило Лейле Багировой около 2,5 млн руб. за перевод обвинительного заключения. Затем предприниматель направила претензию в МВД, которая была отклонена со ссылкой на то, что при подсчете окончательного количества печатных знаков, подлежащих оплате предпринимателю, из объема окончательно переведенного текста обвинительного заключения, составленного в отношении девяти обвиняемых, исключены отдельные абзацы текста, повторяющиеся без изменений. Это послужило основанием для обращения в арбитражный суд с иском к ведомству о взыскании задолженности в размере свыше 11,5 млн руб.
Арбитражный суд Республики Башкортостан удовлетворил исковые требования. Апелляция и кассация оставили данное решение без изменений. Суды руководствовались ст. 309, 310, 779, 781, 783 ГК, ч. 3 ст. 132 УПК, Постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. № 1240 «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований КС и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства РФ». Они исходили из следующего: контракт об оказании услуг переводчика по уголовному делу заключен между истцом и ответчиком по итогам открытого запроса предложений, проведенного республиканским МВД в ходе расследования уголовного дела. При поступлении в адрес предпринимателя предложения об оказании услуг и последующем заключении контракта не было представлено информации об изменении порядка расчетов суммы, подлежащей оплате за оказанные услуги. Факт оказания услуг по переводу обвинительного заключения по спорному уголовному делу подтвержден материалами дела; акт подписан без возражений и замечаний, при этом ответчиком не представлено доказательств выполнения принятых на себя обязательств по договору.
Суды, отклоняя довод министерства о неподсудности спора арбитражному суду, указали, что он носит гражданско-правовой характер. Правоотношения сторон вытекают из контракта об оказании услуг переводчика, а предметом заявленных требований является взыскание задолженности по контракту, который заключен сторонами в связи с исполнением министерством возложенных на него публично-правовых обязанностей, а потому спор подлежал рассмотрению арбитражным судом.
Читайте также
ВС: Расходы, связанные с участием в уголовном деле переводчика, могут быть взысканы в качестве убытков
Суд указал, что если переводческие услуги, несмотря на принятие соответствующих процессуальных решений в рамках уголовного дела, не были оплачены в полном объеме, то это не исключает их взыскание в качестве убытков с лица, обязанного компенсировать такие расходы
01 декабря 2023
Тогда МВД по Республике Башкортостан обратилось в Верховный Суд РФ. Судебная коллегия по экономическим спорам ВС согласилась с выводом нижестоящих инстанций о подсудности данного спора арбитражному суду, принимая во внимание также позицию, изложенную в Определении Судебной коллегии по гражданским делам ВС от 14 ноября 2023 г. № 41-КГ23-61-К4. Процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета.
Как отметил ВС, переводчик привлекался следователем, в производстве которого находилось уголовное дело, в порядке досудебного производства выносилось постановление об оплате услуг переводчика. В судебном заседании представитель переводчика пояснил, что приговор по уголовному делу принят, вступил в законную силу, вопрос об оплате услуг переводчика в приговоре не разрешен. Поскольку оказанные услуги переводчика в рамках уголовного дела не были оплачены, суды обоснованно рассмотрели настоящий спор.
Верховный Суд напомнил, что п. 20 Положения о возмещении процессуальных издержек установлены предельные размеры вознаграждения переводчика, в частности, не более 400 руб. за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).
Как отметил ВС, стороны пояснили, что при подсчете печатных знаков ими использовался вспомогательный сервис «Статистика» программы MS Word. Однако сторонами был получен разный результат по количеству печатных знаков в окончательно переведенном тексте обвинительного заключения: у министерства – более 11 млн печатных знаков окончательно переведенного текста за исключением знаков, состоящих из арабских цифр и абзацев текста, повторяющегося без изменений, у переводчика − более 63 млн печатных знаков окончательно переведенного текста с пробелами.
В связи с этим Верховный Суд напомнил, что в соответствии с ч. 1 ст. 168 АПК при принятии решения арбитражный суд оценивает доказательства и доводы, приведенные лицами, участвующими в деле, в обоснование своих требований и возражений, определяет, какие обстоятельства, имеющие значение для дела, установлены, и какие обстоятельства не установлены, какие законы и иные нормативные правовые акты следует применить по данному делу, устанавливает права и обязанности лиц, участвующих в деле, решает, подлежит ли иск удовлетворению. В мотивировочной части решения должны быть указаны обстоятельства, на которых основаны выводы суда об обстоятельствах дела и доводы в пользу принятого решения, мотивы, по которым суд отверг те или иные доказательства, принял или отклонил приведенные в обоснование своих требований и возражений доводы лиц, участвующих в деле, законы и иные нормативные правовые акты, которыми руководствовался суд при принятии решения, и мотивы, по которым суд не применил законы и иные нормативные правовые акты, на которые ссылались лица, участвующие в деле (п. 2, 3 ч. 4 ст. 170 АПК). Основным назначением мотивировочной части является описание мотивов принятого решения, то есть тех аргументов, которые объясняют, почему суд принял именно такое решение. Если в мотивировочной части решения суд ограничится описанием фактических обстоятельств, решение не может считаться мотивированным.
Вместе с тем, указал ВС, принимая обжалуемые судебные акты, суды первой и апелляционной инстанций не привели мотивов, по которым они отклонили расчет МВД по Республике Башкортостан и за основу взяли расчет предпринимателя, не установили методику подсчета печатных знаков, примененную сторонами. Кассация не исправила указанную ошибку. В связи с этим Верховный Суд отменил судебные акты нижестоящих инстанций, а дело направил на новое рассмотрение в суд первой инстанции.
В комментарии «АГ» старший юрист BIRCH LEGAL Андрей Шубин отметил, что основным аргументом Судебной коллегии к отмене судебных актов нижестоящих инстанций являлось то, что суды не отразили в мотивировочной части причин отклонения расчета количества знаков процессуальных документов, представленного МВД, и взяли за основу определения вознаграждения по контракту расчет предпринимателя. Суды лишь зафиксировали, что размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, соответствует постановлению Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. № 1240, регулирующему данные отношения, и удовлетворились этим, не проанализировав доводов МВД. «Такие напоминания высших инстанций о том, что суды должны изучать все доводы сторон и давать им правовую оценку, можно только приветствовать. Судебные решения с подробным изложением и анализом аргументации повышают доверие к суду как к институту правовой защиты. То, что ВС обращает на это внимание, – огромный плюс для судебной практики в целом», − считает эксперт.
Тем не менее, добавил Андрей Шубин, судами установлено и ВС это подтверждает, что отношения между сторонами сложились гражданско-правовые и подлежат рассмотрению в арбитражном процессе. Как указано в судебных актах, между сторонами заключен контракт и заказчик подтвердил выполнение работ надлежащим образом в указанном в контракте объеме, претензий по качеству не имеет, акт подписан без возражений и замечаний. «При таких обстоятельствах судебное оспаривание заказчиком размера вознаграждения по контракту при условии полностью добросовестного исполнения своих обязательств исполнителем довольно противоречиво предшествующему поведению (правовой принцип “эстоппель”). Поэтому принятие итогового решения в пользу заказчика, при отсутствии в деле каких-либо новых обстоятельств, не указанных в имеющихся судебных актах, означало бы игнорирование данного правового принципа», − заметил он.
Адвокат АП г. Москвы Валерия Романова заметила, что ВС рассмотрел несколько важных процессуальных вопросов относительно порядка оплаты услуг переводчика, привлекаемого для перевода процессуальных документов по уголовному делу. «Во-первых, ВС совершенно обоснованно поддержал позицию нижестоящих судов о том, что спор о взыскании задолженности по договору оказания услуг перевода, заключенному между ИП и МВД по Республике Башкортостан, подлежит рассмотрению в арбитражных судах. В данном случае суды совершенно справедливо установили, что спор носит гражданско-правовой характер, правоотношения сторон вытекают из контракта об оказании услуг переводчика, предметом заявленных требований является взыскание задолженности по контракту, который заключен сторонами в связи с исполнением министерством возложенных на него публично-правовых обязанностей», − считает адвокат.
Во-вторых, указала эксперт, ВС уделил специальное внимание требованиям ст. 170 АПК в части составления мотивировочной части решения. В данном случае ВС еще раз совершенно обоснованно напомнил, что, если в мотивировочной части решения суд ограничится описанием фактических обстоятельств, решение не может считаться мотивированным. «Более того, он подчеркнул, что, если мотивировочная часть обжалуемых судебных актов не соответствует положениям ч. 4 ст. 170 АПК, то принятые судебные акты не могут считаться обоснованными. Следовательно, несоответствие мотивировочной части решения требованиям ст. 170 АПК является существенным нарушением норм процессуального права, основанием для отмены судебных актов и направления дела на новое рассмотрение. Указанное определение полностью соответствует складывающейся судебной практике, в рамках которой ВС стал уделять значительное внимание строгому соблюдению норм процессуального права, а также не допускать злоупотребление процессуальными правами», − заключила Валерия Романова.